It's not completely wrong, it will be understood, but it is ungrammatical and a clear marker that the speaker is not native, similar to getting adjectives in the 'wrong' order ('a big tasty sandwich' sounds more natural to a native speaker than 'a tasty big sandwich', even though the latter makes sense and will be understood).
Demonyms for historical neighbours of England have irregular forms when speaking of a particular person from there. Scotland has 'Scot' and 'Scotsman'; Wales has 'Welshman'; Spain has 'Spaniard'. Other countries indeed need a second word, such as 'person' or 'citizen' ('a Chinese' sounds offensive to me; I would say 'a Chinese person' in all cases). The only country I can think of where using a bare demonym is grammatical when speaking of a single person from there is Germany with 'a German' - probably because it has the suffix -man.
Edit: A sibling comment pointed out that 'an American' is grammatical, and thinking about it, I think the suffix -an is what makes bare demonyms grammatical - you can say 'an Angolan', 'a Laotian', 'a Peruvian', 'a Moroccan', etc, but wouldn't say 'a Thai', 'a Swedish', 'a Sudanese', etc.
> but it is ungrammatical and a clear marker that the speaker is not native
You mean a native speaker might be ungrammatical when using their non-native language? That makes sense to me.
> Spain has 'Spaniard'.
Even so, you'll hear a ton of native Spanish people saying "As a Spanish person" or "As person from Spain" instead of simply "As a Spaniard", I'm not sure this is very surprising. If anything, that mistake makes it more likely they're a native than not, in the case of Spain, as the level of English outside of metropolitan areas is lacking at best, compared to other European countries.
I'm using the words 'grammatical' and 'ungrammatical' in a linguistic sense; human languages are subtle and fluid, and one doesn't have to be far along the sliding scale between 'doesn't speak a word' and 'well-educated native speaker' to be understood. We speak of 'broken' English when somebody is able to be understood but hasn't fully grasped the language yet; using demonyms incorrectly is a subtler flavor of the same thing. For example 'no come here' -> 'no entering' -> 'no entry'
> but wouldn't say 'a Thai', 'a Swedish', 'a Sudanese'
You also don't say 'a Japanese' but that is an extremely common error with Japanese English speakers when they are first learning.
I am looking for a citation, but I seem to recall the casual rule of thumb is something to do with the ending of the nationality (so '-ish', '-ese','-ch' etc. you can't put 'a' in front). I think the more formal explanation likely centers around rules relating to indefinite articles.
> and a clear marker that the speaker is not native, similar to getting adjectives in the 'wrong' order
I would think that if you say you are French, then everyone know you aren't native anyway. Maybe it's actually a good way, it can distinguish between true natives and false natives
When speaking English, the French side of my family refers to themselves like that often, however, they're from Bretagne, so exactly how French they are is up for debate.
Technically yes the demonym is "French", but "I'm a French" just doesn't work in English. The word 'French' is almost exclusively used in English as an adjective or the name of the language. It is never used as a noun for anything else. So in context, it reads as an adjective without a paired noun.
In English, you have to disambiguate be adding a noun: French person, French citizen, or Frenchman if you're old and inconsiderate.
Similarly, we don't call people "a Chinese". That construction is considered derogatory, if not outright racist. Demonyms typically cannot be used as nouns alone without a suffix. "A Brazilian" or "a Spaniard" are acceptable.
As usual for English, the rules are vague and inconsistent.
No, Frenchman is fine. It's a neutral and common descriptor, and I've far more often heard it said by French people than about them. Similar to Spaniard.
Not everything needs to be perennially problematised.
It is wrong, in the sense that native speakers do not say that, and it triggers what linguists call a "grammaticality judgment" in a native speaker. Same as "He eat apple" or "I am go to school". These may be comprehensible utterances, but they do not fit into a native speaker's internal grammar of valid English sentence structures.
Yes, languages can change, but there is no evidence that native speakers have started saying "a French". The only context I've ever seen that in is "As a French...", which strongly implies a non-native speaker of English. The evidence suggests that it's a common language interference error from French, not some future development of English.
Demonyms don’t use the same rules as countable nouns. Both “French” and “British” are acceptable demonyms, they’re just not particularly idiomatic in American English (which likes to overcorrect with “person” like you’ve noted).
(There’s no particularly consistency with this, it’s just what sounds “good” to American ears. We’re perfectly fine with “as a German” or “as a Lithuanian.”)
Precisely so: the OED's role is descriptive, in that it is to describe English as it is used, not how it ought to be used. It provides evidence of a grammatical rule - it is not the rule itself.
You can speak however you like, there is no language police, but the fact is the average English speaker will perceive certain constructs to be grammatically incorrect. "He eat", "I driving", "a French" etc.
If you're going to make statements like that to go against what I've written then at least come up with some viable citations to grammar literature.
Honestly, in all my years on this earth I have never, ever heard anybody in any English speaking country I've spent time in say "a French" "a American" "a British".
And that amounts to a lot of time surrounded by people speaking VERY "casual" English.
P.S. I said "an American" was ok if you re-read.. an NOT a
The reason you can say "an American" has nothing to do with a vowel or not, there are just some demonyms that for some reason can be used like this, and some that can't.
But your explanation about why it is correct is bullshit, has nothing to do with "an" vs "a", the English language is just inconsistent as fuck and some demonyms can be used like this and some can't.