I'm certain that translation could only improve the books; the English writing is quite poor.
It's conversational. It reads as if it were dictated and published sans editing.
This is what most readers want, it seems.
Honestly, this doesn't bother me. I can't imagine the oral tradition our species has enjoyed since time immemorial to be any more eloquent.
It usually is, though probably more for making it memorizable without major error than any other reason. Rhyme styles of oral traditions don't look too much like our penchant for rhyming the last vowel of sentences.
I'm certain that translation could only improve the books; the English writing is quite poor.