yep, exactly. the issue isn't that there will no longer be a need for human translators - machine translation makes subtle mistakes that legal/technical fields will need a human to double-check.
the issue is that many translation jobs will, and already are, being replaced with 'proofread machine translation output' jobs that simply don't pay enough. translation checking is careful, detailed work that often takes almost as much time as translating passages yourself, yet it pays a third or less of the rate because 'the machine is doing most of the work.'
I don’t think it’s really because “the machine is doing most of the work”, but because there’s no good way for clients to assess the quality of the supplemental human work, and therefore the market gets flooded with subpar translators who do the task sloppily on the cheap, in a way that still passes as acceptable.
AI translation is good enough to get business done. And it is instant, which opens up completely new opportunities and markets. Getting e-mail in a foreign language, translating it, writing a response, translating that back and closing a deal. Using a human translator would take much more time, because they cannot always be on call.
An adequate AI translation is a lot better than no translation.
the issue is that many translation jobs will, and already are, being replaced with 'proofread machine translation output' jobs that simply don't pay enough. translation checking is careful, detailed work that often takes almost as much time as translating passages yourself, yet it pays a third or less of the rate because 'the machine is doing most of the work.'